Skip to main content

Multilingual Surveys

Creating surveys that reach participants in multiple languages

Updated today

Deepfield supports multilingual surveys, allowing you to reach participants around the world in their preferred language. This increases response quality and broadens your research reach.

Why Multilingual Surveys?

  • Higher quality responses - Participants understand questions better in their native language

  • Broader reach - Access participants in different regions

  • Cultural accuracy - Adapt content for local context

  • Better completion rates - Reduced drop-off from language barriers

How It Works

Language Selection

When participants access your survey:

  1. The system detects their browser language preference

  2. If available, shows the survey in that language

  3. Participants can switch languages if multiple are available

  4. All responses are tracked with language metadata

Translation Management

Your survey has a primary language (the one you create it in). Additional languages are added as translations of the primary version.

Primary Language: English
├── Translation: French
├── Translation: Spanish
├── Translation: German
└── Translation: Japanese

Supported Languages

Deepfield supports surveys in many languages including:

Language

Code

English

en

French

fr

Spanish

es

German

de

Portuguese

pt

Italian

it

Dutch

nl

Japanese

ja

Chinese (Simplified)

zh

Korean

ko

Contact support for additional language requirements.

What Gets Translated

Survey Content

Element

Translated

Question text

Yes

Answer options

Yes

Matrix row labels

Yes

Section titles

Yes

Instructions

Yes

Stimulus captions

Yes

System Text

Standard interface elements (Next, Submit, etc.) are automatically localized based on the selected language.

Setting Up Multilingual Surveys

1. Complete Primary Language

Before adding translations:

  • Finalize all questions and logic

  • Complete screening questions

  • Add all answer options

  • Test thoroughly

Changing the primary version after translation creates extra work.

2. Add Languages

  1. Navigate to the translations section

  2. Click Add Language

  3. Select the language to add

  4. Begin the translation process

3. Translate Content

For each language:

  • Review auto-translations (if available)

  • Edit for accuracy and cultural fit

  • Test the translated version

  • Validate all paths work correctly

4. Review and Publish

Before launching:

  • Have native speakers review translations

  • Test each language version completely

  • Verify screening logic works in all languages

  • Confirm quotas are language-appropriate

Translation Quality

Auto-Translation

Deepfield can auto-translate survey content as a starting point:

  • Saves time on initial translation

  • Requires human review for accuracy

  • May miss cultural nuances

  • Best for straightforward content

Professional Translation

For high-stakes research:

  • Export translation files

  • Send to professional translators

  • Import completed translations

  • Have native speakers verify

Review Guidelines

When reviewing translations:

  • Accuracy - Does it mean the same thing?

  • Naturalness - Does it sound native?

  • Context - Does it fit the survey context?

  • Length - Does it fit the UI? (especially buttons/options)

  • Cultural fit - Is it appropriate for the audience?

Analysis Across Languages

Response Aggregation

By default, responses from all languages are combined in analysis. You can:

  • Filter analysis by language

  • Compare results across languages

  • Export data with language identifiers

Reporting

Reports can include:

  • Overall findings (all languages)

  • Language-specific breakdowns

  • Cross-cultural comparisons

Best Practices

Survey Design

  • Keep questions simple - Easier to translate accurately

  • Avoid idioms - They don't translate well

  • Use universal concepts - Some ideas don't exist in all cultures

  • Be consistent - Use the same terms throughout

  • Allow for text expansion - Some languages need more space

Translation Process

  • Translate, don't transcreate - Unless cultural adaptation is needed

  • Maintain meaning - Accuracy over elegance

  • Test with speakers - Have native speakers review

  • Document decisions - Note any cultural adaptations

Recruitment

  • Set language-specific quotas - If you need balanced samples

  • Use appropriate panels - Some panels specialize in certain regions

  • Consider time zones - For global launches

  • Account for costs - Some languages/regions cost more

Troubleshooting

Text Doesn't Fit

If translated text is too long:

  • Rephrase more concisely

  • Adjust UI elements if possible

  • Consider using abbreviations where appropriate

Logic Issues

If conditional logic behaves differently:

  • Verify translation of trigger values

  • Check that option values match

  • Test all conditional paths in each language

Missing Translations

If some content isn't translated:

  • Check for newly added questions

  • Sync translations with primary version

  • Review the translation status dashboard

Did this answer your question?