Deepfield supports multilingual surveys, allowing you to reach participants around the world in their preferred language. This increases response quality and broadens your research reach.
Why Multilingual Surveys?
Higher quality responses - Participants understand questions better in their native language
Broader reach - Access participants in different regions
Cultural accuracy - Adapt content for local context
Better completion rates - Reduced drop-off from language barriers
How It Works
Language Selection
When participants access your survey:
The system detects their browser language preference
If available, shows the survey in that language
Participants can switch languages if multiple are available
All responses are tracked with language metadata
Translation Management
Your survey has a primary language (the one you create it in). Additional languages are added as translations of the primary version.
Primary Language: English ├── Translation: French ├── Translation: Spanish ├── Translation: German └── Translation: Japanese
Supported Languages
Deepfield supports surveys in many languages including:
Language | Code |
English | en |
French | fr |
Spanish | es |
German | de |
Portuguese | pt |
Italian | it |
Dutch | nl |
Japanese | ja |
Chinese (Simplified) | zh |
Korean | ko |
Contact support for additional language requirements.
What Gets Translated
Survey Content
Element | Translated |
Question text | Yes |
Answer options | Yes |
Matrix row labels | Yes |
Section titles | Yes |
Instructions | Yes |
Stimulus captions | Yes |
System Text
Standard interface elements (Next, Submit, etc.) are automatically localized based on the selected language.
Setting Up Multilingual Surveys
1. Complete Primary Language
Before adding translations:
Finalize all questions and logic
Complete screening questions
Add all answer options
Test thoroughly
Changing the primary version after translation creates extra work.
2. Add Languages
Navigate to the translations section
Click Add Language
Select the language to add
Begin the translation process
3. Translate Content
For each language:
Review auto-translations (if available)
Edit for accuracy and cultural fit
Test the translated version
Validate all paths work correctly
4. Review and Publish
Before launching:
Have native speakers review translations
Test each language version completely
Verify screening logic works in all languages
Confirm quotas are language-appropriate
Translation Quality
Auto-Translation
Deepfield can auto-translate survey content as a starting point:
Saves time on initial translation
Requires human review for accuracy
May miss cultural nuances
Best for straightforward content
Professional Translation
For high-stakes research:
Export translation files
Send to professional translators
Import completed translations
Have native speakers verify
Review Guidelines
When reviewing translations:
Accuracy - Does it mean the same thing?
Naturalness - Does it sound native?
Context - Does it fit the survey context?
Length - Does it fit the UI? (especially buttons/options)
Cultural fit - Is it appropriate for the audience?
Analysis Across Languages
Response Aggregation
By default, responses from all languages are combined in analysis. You can:
Filter analysis by language
Compare results across languages
Export data with language identifiers
Reporting
Reports can include:
Overall findings (all languages)
Language-specific breakdowns
Cross-cultural comparisons
Best Practices
Survey Design
Keep questions simple - Easier to translate accurately
Avoid idioms - They don't translate well
Use universal concepts - Some ideas don't exist in all cultures
Be consistent - Use the same terms throughout
Allow for text expansion - Some languages need more space
Translation Process
Translate, don't transcreate - Unless cultural adaptation is needed
Maintain meaning - Accuracy over elegance
Test with speakers - Have native speakers review
Document decisions - Note any cultural adaptations
Recruitment
Set language-specific quotas - If you need balanced samples
Use appropriate panels - Some panels specialize in certain regions
Consider time zones - For global launches
Account for costs - Some languages/regions cost more
Troubleshooting
Text Doesn't Fit
If translated text is too long:
Rephrase more concisely
Adjust UI elements if possible
Consider using abbreviations where appropriate
Logic Issues
If conditional logic behaves differently:
Verify translation of trigger values
Check that option values match
Test all conditional paths in each language
Missing Translations
If some content isn't translated:
Check for newly added questions
Sync translations with primary version
Review the translation status dashboard