This guide walks through the complete workflow for translating your survey from one language to multiple languages.
Overview
The translation workflow has four main phases:
Prepare - Finalize primary language content
Translate - Add language versions
Review - Verify accuracy and quality
Validate - Test translated surveys
Phase 1: Prepare
Finalize Primary Content
Before starting translations:
Complete all questions
Finalize answer options
Add all screening logic
Configure conditional rules
Include AI follow-up instructions
Add stimulus materials
Test the primary version thoroughly
Why This Matters
Changes to the primary survey after translation require:
Re-translating affected content
Re-testing translated versions
Potential consistency issues
Take time to finalize before translating.
Review for Translatability
Check your content for translation-friendliness:
Issue | Example | Better Alternative |
Idioms | "The ball is in your court" | "It's your decision" |
Cultural references | "Super Bowl ads" | "Major sporting event ads" |
Ambiguous words | "Right" (correct? direction?) | "Correct" or "Right side" |
Slang | "Cool product" | "Appealing product" |
Phase 2: Translate
Adding a Language
Navigate to the Translations section of your study
Click Add Language
Select the target language
Choose your translation method:
Auto-translate (AI-assisted)
Manual translation
Import from file
Auto-Translation
Auto-translation provides a starting point:
Click Auto-Translate for the selected language
Wait for translation to complete
Review all translated content
Edit as needed for accuracy
π‘ Tip: Auto-translation is a starting point, not a final product. Always review with native speakers.
Manual Translation
For complete control:
Open the translation editor
View primary text alongside translation field
Enter translations for each element
Mark items as complete
Track progress with the completion indicator
Import/Export Workflow
For professional translation services:
Export:
Click Export for Translation
Select format (XLIFF, CSV, or JSON)
Send the file to translators
Import:
Receive completed translations
Click Import Translations
Upload the file
Review imported content
Phase 3: Review
Translation Review Checklist
For each translated element:
Accurate - Meaning matches the original
Natural - Sounds like a native speaker wrote it
Complete - Nothing was missed or cut short
Appropriate - Tone matches the survey context
Consistent - Same terms used throughout
Common Issues to Check
Length Issues:
Options that are too long for buttons
Questions that wrap awkwardly
Mobile display problems
Meaning Shifts:
False friends (words that look similar but mean different things)
Subtle meaning changes
Lost nuances
Cultural Mismatches:
References that don't apply
Scales that don't translate (e.g., school grades)
Assumptions about local knowledge
Review Process
Self-review - Read through all translations
Native speaker review - Have a native speaker check
Back-translation (optional) - Translate back to original to verify meaning
Side-by-side comparison - View original and translation together
Phase 4: Validate
Testing Translated Surveys
For each translated version:
Generate test link for that language
Complete the survey as a participant would
Check all paths:
Conditional logic branches
Screening question outcomes
Error messages
Verify display:
Text fits properly
Mobile view works
All elements visible
What to Look For
Element | Check For |
Questions | Readable, complete, properly formatted |
Options | Fit in buttons/fields, no cut-off text |
Matrix | Rows and columns display correctly |
Validation | Error messages appear in correct language |
Progress | Indicators work properly |
Documenting Issues
When you find problems:
Note the question/element affected
Describe the issue
Suggest a fix
Mark for re-translation if needed
Maintaining Translations
When Primary Content Changes
If you modify the primary survey:
Added questions - Translate new content
Changed wording - Update translations
Deleted questions - Remove from translations
Logic changes - Verify translations still work
Sync Process
When the primary version changes:
The system flags affected translations
Review flagged items
Update translations as needed
Re-test affected paths
Version Tracking
Keep track of:
When translations were completed
Who reviewed them
What changes were made post-translation
Any known issues or limitations
Quality Assurance Checklist
Before Launch
For each translated language:
All content is translated
Native speaker has reviewed
Survey has been tested end-to-end
Conditional logic works correctly
Screening questions function properly
Mobile display is acceptable
Error messages appear in correct language
Completion page is translated
Launch Readiness
Criterion | Status |
Primary version finalized | |
All languages added | |
All content translated | |
All languages reviewed | |
All languages tested | |
Stakeholder approval |
Tips for Efficiency
Speed Up Translation
Use auto-translation as a starting point
Create a glossary of key terms
Translate similar surveys together
Reuse translations from previous studies
Reduce Rework
Finalize primary content before translating
Test thoroughly at each stage
Document translation decisions
Keep primary and translations in sync
Quality Without Delays
Prioritize high-impact content
Use native speakers for review (not just translation)
Test real survey paths, not just text
Build in buffer time for revisions